Mexikanische HängematteDeutschland mit Ihrem Webshop. Ein gigantischer Markt. Es scheint so einfach. Der deutsche Markt ist um ein Vielfaches größer als der niederländische. Deutschland ist jedoch nicht die Niederlande. Die Menschen sprechen eine andere Sprache und es gibt auch die notwendigen kulturellen Unterschiede. Auch im Internetbereich. Natürlich beginnt es damit, die richtigen Keywords zu finden. Für uns waren dies Hängematte, Hängematten , Mexikanische Hängematte, Mexikanische Hängematten, Brasilianische Hängematte und Brasilianische Hängematten . Was ist einfacher als Ihre niederländischen Seiten ins Deutsche zu übersetzen? Richtiger Start. Auf diese Weise sind Sie auf einem guten Weg. Beachten Sie jedoch, dass es in einem anderen Land möglicherweise immer spezielle Namen für Ihr Produkt gibt. Tipp, benutze den Konkurrenten. Durchsuchen Sie ihre Website nach häufig verwendeten Schlüsselwörtern !!!!! In Deutschland wird beispielsweise der Begriff Netzhängematten häufig für mexikanische Hängematten verwendet. Der spezifische Begriff Tuchhängematte wird häufig für Hängematten aus Stoff verwendet. Dann die Übersetzung. Wichtig: Verwenden Sie immer einen nativen Übersetzer. Und übersetze dich nie wirklich. Verlassen Sie sich niemals auf Google Übersetzer. Wenn Sie ein Angebot für eine Übersetzung anfordern, fragen Sie immer nach einem Muttersprachler. Stil ist auch für Deutschland wichtig. Deutschland ist etwas formeller. Sie können aber auch Ihren eigenen Stil wählen, nicht alle Deutschen sind gleich. Und natürlich hängt es auch von Ihrem Produkt ab. Für unsere mexikanischen Hängematten sind unsere Kunden oft etwas “alternativer”. Wir verwenden also nur eine “niederländische” Anrede. Offensichtlich, aber oft vergessen: Beantragen Sie einen Domainnamen mit der Ländererweiterung. Also in diesem Fall DE.
& nbsp; & nbsp; |
https://www.icolori-haengematten.de/mexikanische-haengematte/ |